Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُون zoom
Transliteration Yashhaduhu almuqarraboona zoom
Transliteration-2 yashhaduhu l-muqarabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Witness it those brought near. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God zoom
M. M. Pickthall Attested by those who are brought near (unto their Lord) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To which bear witness those Nearest (to Allah) zoom
Shakir Those who are drawn near (to Allah) shall witness it zoom
Wahiduddin Khan which those angels closest to God will bear witness to zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Bearing witness to it are the ones who are brought near to God. zoom
T.B.Irving which those closest [to God] will bear witness to. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab witnessed by those nearest ˹to Allah˺. zoom
Safi Kaskas open to be witnessed by those brought near [to God]. zoom
Abdul Hye bears witness of those who are nearest (to Allah, i.e. the angels). zoom
The Study Quran witnessed by those brought nigh zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To be witnessed by those brought near zoom
Abdel Haleem witnessed by those brought near zoom
Abdul Majid Daryabadi To which bear witness those brought nigh zoom
Ahmed Ali Witnessed by those who are honoured zoom
Aisha Bewley Those brought near will witness it. zoom
Ali Ünal Those who are near-stationed to God will attest to it zoom
Ali Quli Qara'i witnessed by those brought near [to Allah] zoom
Hamid S. Aziz Those who are drawn near to Allah shall witness it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The near-stationed (i.e., the Angels stationed near to Allah) witness it zoom
Muhammad Sarwar The ones nearest to God will bring it to public zoom
Muhammad Taqi Usmani attended by those (angels) who are blessed with nearness to Allah zoom
Shabbir Ahmed These near ones (to Allah) find it open before them zoom
Syed Vickar Ahamed To which bear witness those nearest (to Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Which is witnessed by those brought near [to Allah ] zoom
Farook Malik attested by those who are nearest to Allah (angels) zoom
Dr. Munir Munshey Those nearest (to Allah, the angels) will attest to it zoom
Dr. Kamal Omar Those made nearest (to God) will witness it zoom
Talal A. Itani (new translation) Witnessed by those brought near zoom
Maududi which the angels placed near Allah to safeguard zoom
Ali Bakhtiari Nejad the close ones (to God) testify to it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To which those nearest bear witness zoom
Musharraf Hussain which is witnessed by those brought close to Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To be witnessed by those brought near. zoom
Mohammad Shafi Those closest to Allah are witnesses thereto zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Which is witnessed by those who are closed to God zoom
Faridul Haque Which is witnessed by the close ones zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah witnessed by those who are near (to Allah) zoom
Maulana Muhammad Ali Those drawn near (to Allah) witness it zoom
Muhammad Ahmed - Samira The neared/closer witness it zoom
Sher Ali The chosen ones of God will witness it zoom
Rashad Khalifa To be witnessed by those close to Me zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The chosen one see to it. zoom
Amatul Rahman Omar Which those drawn near (to their Lord) will find present zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The angels closest (to Allah) remain present here zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry witnessed by those brought nigh zoom
Edward Henry Palmer those nigh to God shall witness it zoom
George Sale Those who approach near unto God, are witnesses thereto zoom
John Medows Rodwell The angels who draw nigh unto God attest it zoom
N J Dawood (2014) seen only by the favoured ones zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …listing those near [to Allah]. zoom
Sayyid Qutb witnessed by those who are closest to God. zoom
Ahmed Hulusi Witnessed by the muqarriboon (those who have attained the state of divine closeness). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) witnessed by those who are near (to Allah) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Which is) witnessed by the ones Nearest (to Allah) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is attested to by the angels nearest to Allah (that: zoom
Mir Aneesuddin Those who are brought near will witness it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...